◎抗議國道客運台北轉運站不尊重台灣地名拼音活動 ◎抗議國道客運台北轉運站不尊重台灣地名拼音活動 2009/11/20台灣地名 台灣拼音,勿通匪類! 20091120三立新聞~台灣地名不要大陸拼音 劉建國.莊瑞雄交九抗議.mpg 自由時報2009/11/18報導國道客運台北轉運站地名拼音大雜燴,出現4種拼音,標示霧煞煞,因此將於一週內全改為漢語拼音。台灣華語拼音聯盟 隨即展開行動,邀集陳亭妃、劉建國立委,台北市莊瑞雄,劉耀仁,黃向群議員及台灣教師聯盟、本土語言教師代表、青年學生代表等數十人於11/20下五2點 到國道轉運站抗議。本活動主旨為:不應喪權辱國,亂改台灣地名拼音 賣屋。台灣地名沒有亂,是馬英九盲從中國共產黨亂改。 本次抗議活動內容如下: 參加人員:陳亭妃立委、劉建國立委、莊瑞雄市議員、黃向群市議員、劉耀仁市議員。台灣教師聯盟、台灣華語拼音聯盟、 台灣華語社、台灣母語會、台灣客語教學聯盟、台灣桐花社、台灣語言文化社、本土語言教師代表、青學生代表。  活動時間:2009/11/20下午2:00-3:00 活動內容:全體人員在國道轉運站華陰街大門口集合呼口號:「台灣地名用台灣拼音」,由台北市議員發言抗議馬英九亂改台灣地名拼音。然 西裝後由立委帶隊走進一樓大廳向過往旅客宣 揚台灣語言主權不容隨便侵犯、分發本聯盟製作的傳單。 當場有台北市公共運輸處的鄭處長接受我們的抗議訴求 ,接下來再由陳亭妃、劉建國立法委員帶領大家到2、3 樓乘車口由劉建國立委貼上「台西 Taisi」、「西螺Siluo」 陳亭妃立委貼上「學甲Syuejia」,這是我們故?的名字, 不能亂改,宣示我們有主張自己國家地名的權力。 抗議文內容敬致:國道客運台北轉運站和欣、統聯---等所有各客運公司、萬達通等相關單位。 時間:2009.11.20 主旨:台灣地名拼音不能亂改為中?個人信貸篝~語拼音,否則民眾恐將發起拒搭運動。 說明:詳如附件 民意代表:陳亭妃立委 劉建國立委 莊瑞雄市議員 黃向群市議員 劉耀仁市議員 民間團體代表:台灣華語拼音聯盟、台灣教師聯盟等數十個專業團體 附件: 不應喪權辱國,亂改台灣地名拼音 問:馬政府要廢台灣通用拼音,改採中國漢語拼音,反對理由為何? 答:三個理由:勞民傷財、魚目混珠和喪權辱國。我國於2002年公告實施台灣通用拼音,舉凡國道、省道、鐵路、國家公園等觀光景點,已經完成通用拼音各項 建制。在經濟不景氣,人民痛苦的今日,政策的劇變,初估就要花上70億元,不?買屋O勞民傷財是什麼?台灣通用拼音與國際通行的英語接近,中國漢語拼音來自蘇 聯。 台灣拼音 西螺Siluo 台西Taisi 礁溪Jiaosi 新營Sinying 學甲Syuejia 豐原Fongyuan 中國拼音 Xiluo Taixi Jiaoxi Xinying Xuejia Fengyuan 問:指控通音拼音不能跟國際接軌的說法看似強而有力,何以說是魚目混珠呢? 答:就現實來看,國際化名列前茅的新加坡樟宜機場的拼音是Changi,既非漢拼,亦非通用,照樣無礙國際接軌。用漢語拼音,外國人才看得懂的說法,不符 實情。就史實來看,中國取代我國成為聯合國常務理事國之後,聯合國在行政作業上凡屬中國事務用中國官方漢語拼?濾桶窗A這是合理的。但我國並不隸屬於中華人民共 和國,也不代表所有的華文都應使用漢語拼音。如果聯合國用漢語拼音,台灣也要用漢語拼音。按此邏輯,聯合國也用簡化字,那麼我國豈不是應該廢正體字? 問:另一種魚目混珠是什麼? 答:另一種魚目混珠是「漢語拼音是ISO國際標準」。ISO 國際標準關於漢語拼音範圍很清楚寫的是「中華人民共和國法定語言」,難道我國的「國語」隸屬於中華人民共和國的法定語言嗎?其次,ISO 國家分類碼表明「台灣是中國一省」。既然如此,ISO表記台灣的地名拼音似乎應該用中國漢語拼音。事實不然,即便ISO認為台灣是中國的一省,ISO表記 台灣地名,仍然不 設計裝潢是用漢語拼音。香港即便回歸中國,ISO表記香港地名也不是用漢語拼音,而是夾雜了廣東話和英語的標識方式。為什麼?那就是因為國際上信 守及尊重「名從主人」的主張權,約定俗成,尊重當地人的習慣。 問:貿然使用漢語拼音標識地名,反而落實了台灣是中華人民共和國一省的說法? 答:對,台灣民眾不分藍綠,大多同意我國不是中華人民共和國的一省。香港叫做HONG KONG,就不是漢語拼音;香港的尖沙嘴,根據廣東人的習慣唸做Tsim-Sha-Tsui。我國的街道地名拼音沒有必要跟著中國走,世人自然會尊重我們 的決定習慣。貿然捨棄自己的特質,讓大家誤以為我國是中國的從屬,就是自廢武功,喪權辱國。 問:在拼 關鍵字行銷音爭議上,還有什麼混淆不清的概念? 答:馬英九與曾志朗等搞混了「專名拼音」和「海外教學拼音」的不同。海外中文教學牽涉國際商業市場與外交現實,簡化字與中國漢語拼音大行其道,台灣商人要 用中國官方的漢語拼音與簡化字去賺別人的錢,自無不可。但是專名拼音包括人名、地名等,充滿文化和歷史自主性,每個國家和地區的人民都有權決定自己的街道 地名拼音,「名從主人」的概念絕對合乎國際慣例。 北市議員莊瑞雄、黃向群、劉耀仁及立法委員劉建國、陳亭妃為了抗議台北市政府亂改其他 鄉鎮的英語拼音於今天 20日下午會同台灣華語拼音聯盟前往台北市交通轉運站抗議。 來自雲林的劉建國委員相當不滿雲林台西及西螺兩地用了數百年的 Ta 膠原蛋白isi, Siluo英文拼音遭台北市政府改成不倫不類的中國漢語拼音 Taixi , Xiluo。台南的立委陳亭妃也指出台南學甲的 Syuejia也被台北市府改成 xuejia 讓人無所適從。 莊瑞雄、黃向群、劉耀仁向大家表示這根本是台北市政府大拍頃中馬英九的馬屁。莊瑞雄議 員又指出本來在轉運站中的外縣市的拼音本是正常的台灣拼音卻在昨天遭中國心態的台北市 府強迫改成中國漢語拼音。 台灣華語拼音聯盟更自備了台西、西螺及學甲的台灣拼音英語貼紙由劉建國與陳亭妃委員貼 上台西、西螺及學甲的轉運站看板更正,以示對台北市府的傾中態度不滿,更要求台北市不 應該為了拍馬英九的馬屁自行亂改其他縣市的英文標示。 台北轉運站處長的說法是接獲"一位"檢舉表示站 會場佈置名的英文拼音拼錯,為避免造乘客的困擾 ,因此順應民情更改拼音。莊瑞雄議員隨即拿出該封公文,公文上顯示接獲投訴日期是20 09.11.19(也就是昨天),莊議員質疑為什麼昨天才接到一位民眾檢舉,今天就馬 上可以改掉原來的通用拼音,這分明是轉運站拍馬屁的搪塞之詞,該檢舉信函也有待查證是 否真是民眾檢舉。 其實不只是台北市轉運站而已,民眾也可以發現台北市的路標也都被改成中國漢語拼音,從 無能又賣台的馬英九到現在收馬英九爛攤子的郝龍斌主政下的台北市嚴然是變成了台灣的 China Town。 眾人皆知中國漢語拼音鬧出的笑話罄竹難書;最經典的莫過於台北市的復興南北路的FUX ING一詞根本是英語的髒話!把髒話當成路標放在大車路上的市政府確實是應了不識字又 不懂衛生的最佳範例。 商務中心  .
創作者介紹

Hello Kitty

xmhmlbidmjrfd 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()